El documento original es obra de 紫護縄びんご (Shigonawa Bingo).

Se basa en las normas de cortesía del periodo Edo y las lleva a la práctica del shibari en la actualidad . Con la traducción al castellano he procurado adaptarlo a las expresiones y giros de nuestro idioma, manteniendo, en lo posible, el apego a las expresiones e imaginería del texto original.

江戸しぐさ (edo shigusa) . Modales Edo

傘かしげ】(kasa kashige) [Paraguas inclinado]

:雨の日に互いの傘を外側に傾け、ぬれないようにすれ違うこと.
En días lluviosos, cuando pasas junto a otra persona, procura inclinar el paraguas hacia el otro lado para evitar que el goteo de tu paraguas le salpique

肩引き】 (kata hiki) [Gira tu hombro]
:道を歩いて、人とすれ違うとき左肩を路肩に寄せて歩くこと
Al pasar a otra persona en la calle, asegurate de que tu hombro izquierdo se gira dando la espalda a la calzada (en Japon se camina por la izquierda)

時泥棒】(toki dorobou) [(no seas) Robatiempo]
:断りなく相手を訪問し、または、 約束の時間に遅れるなどで相手の時間を奪うのは重い罪( 十両の罪)にあたる
Visitar a alguien sin avisar previamente, llegar tarde a una reunión, o cualquier otro acto que haga a otras personas perder su tiempo. Es un pecado imperdonable

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari) [Se el primero en pedir disculpas]
:たとえば相手に自分の足が踏まれたときに、「すみません、 こちらがうかつでした」と自分が謝ることで、 その場の雰囲気をよく保つこと。
Incluso cuando sea la otra persona quien pisó tu pié, disculpate de inmediato “lo siento, estaba distraido...” De esta forma, la tensión se diluye de inmediato y se mantiene un buen ambiente

【七三の道】 (shichisan no michi) [3/10 del camino]
:道のど真ん中を歩くのではなく、 自分が歩くのは道の3割にして、 残りの7割は緊急時などに備え他の人のためにあけておくこと
No camines por el medio de la calle, ocupa solamente el 30% del espacio y deja libre el 70% restante para otras personas y emergencias

【こぶし腰浮かせ】 (kobushi koshi ukase) [un puño de separación]
: 乗合船などで後から来る人のためにこぶし一つ分腰を浮かせて席を 作ること
Deja a tu alrededor libre el espacio equivalente a un puño cuando te sientes en un bote (transporte público) para poder hacer sitio a nuevos pasajeros cuando suban a él

【逆らいしぐさ】 (sakarai shigusa) [no lleves la contraria]
:「しかし」「でも」と文句を並べ立てて逆らうことをしない。 年長者からの配慮ある言葉に従うことが、 人間の成長にもつながる。また、 年長者への啓発的側面も感じられる。
No comiences frases con PERO o SIN EMBARGO. Escuchar consideramente las palabras de los ancianos te hará crecer como persona, y en ocasiones, tus acciones respetuosas pueden llevarles a la iluminación

 

『縄しぐさ』 (nawa shigusa)  Cortesía de la cuerda,  por Bingo Shigonawa.

【足浮かせ】 (ashi ukase) [pie flotante]
:他人の縄は決して踏んではならない。縄に想いや拘りを持つ人は多い。大事に扱うのは礼儀で、足で踏むのは大変失礼。
Nunca, jamás, pises la cuerda de otra persona. Los atadores son muy cuidadosos y estrictos respecto a sus cuerdas. Tratalas con el respeto debido. Pisarlas es muy desagradable

【縄ことわり】(nawakotowari) [permiso de cuerda]
:足浮かせと同様に他人の縄に触れる時は、 一言ことわりをいれる。例え親切心で縄の片付けをする時にでも、 持ち主に触れていいか確認をしてから触れる。
Así como no debes pisar las cuerdas de nadie, tampoco debes tocarlas sin pedir permiso primero. Incluso si tu intención es ayudar a recogerlas. Siempre debes pedir permiso a su propietario antes de tocar una cuerda

【七三の床】(shichisan no yuka) [3/10 del suelo]
:同じ床で複数人で縄を掛ける場合、相手に七、 自分に三の領域のつもりで掛ける。 互いにそのつもりでいることで、 互いに干渉し合わない五分五分の場を作ることが出来る。
Cuando estés atando cerca de otra persona y ambos compartaí el mismo espacio, es una buena práctica ocupar solo 3/10 del espacio disponible, dejando libre los 7/10 restantes para el resto de la gente. De esta forma se evita interferir unos con otros durante la práctica

【姫(殿)泥棒】 (hime or tono dorobou) [No raptes a  la princesa (o sumisa)]
主や相方のいる女性又は男性と必要以上に親しくなることは御法度 。相手が知った上で関わることが最低限の礼儀。縄を掛ける場合は両者の同意を得ること。
Intimar más allá de lo necesario con la persona atada, especialmente si ya tiene pareja es una cosa que NUNCA debes hacer. La cortesía obliga a informar plenamente y obtener el consentimiento expreso de la pareja ANTES de  empezar a atar. Cuando se utilizan las cuerdas, ha de ser con el pleno y previo consentimiento de todas las partes implicadas.

【うかつあやまり】(ukatsu ayamari) [Se el primero en pedir disculpas]
:相手に主や相方がいることを知らずに縄をかけてしまった場合、 相手のせいにはせずしっかりと謝ることでその場を収める。
Si resulta que mientras está atando a una persona descubres que tiene pareja (o no le has pedido permiso previamente a su pareja para atarla) no culpes a la persona atada y pide inmediatamente disculpas para limpiar el ambiente.

【いいわけいらず】 (iiwake irazu) [No hay necesidad de excusarse]
:縄を掛けた後に、ああだこうだといいわけをしない。受け手にさらに悪い印象を与えてしまう。結果は真摯に受け止める。
Una vez la atadura está hecha, no te excuses por los resultados. Causarás una mala impresión en la persona atada. Acepta el resultado con honestidad.

【髪ひき】 (kami hiki) [(No te) sacudas el pelo]
:縛られた時に発生した不具合や問題を、その場で伝えずに後に引きずる。当事者以外に伝わることが多い。後に引かずにその場で伝えるべし。後ろから髪を引っ張るようなことはしない。
Los problemas de cualquier tipo que surjan durante una sesión deben resolverse en el momento. No deben guardarse ni sacarse fuera, ya que acabaran afectando a terceras personas que nada tienen que ver.

【足びき】 (ashi biki) [(No involucres]
:相手を羨やみ、妬み、 他人を巻き込んで足を引っ張ろうとすること。迷惑極まりない行為。
Involucrar a alguien en un conflicto nacido de los celos o la envidia no es un comportamiento tolerable

【同じ草】 (onazi kusa) [La misma planta]
:どんな性癖もどんな嗜好も、様々な事柄は同じ『人』の心。同じ草のようなもの。踏まれても耐え、育っていくもの。草は根(人)と葉(人)がないと育たない。どちらにも養分を与える必要がある。
No importa la tendencia sexual o la experiencia que se tenga. En el fondo, todos somos lo mismo: personas. Seres humanos.  Y al igual que las plantas, incluso cuando están pisoteadas, nos mantenemos firmes y crecemos. Y como las plantas, para crecer necesitamos de raices y hojas (de otras personas)

【しぐさの道】 (shigusa no michi) [El camino de las buenas costumbres]
主や相方と積み重ねた想いや絆も、 いつか別れを迎えることになる。相手を妬み、怨み、憎み、責めることなく、 次の道へ進むのが思草の道。枯れるのではなく、育ち花咲くものである。
Incluso las relaciones sólidas con compañeros de juegos basadas en la confianza y en los sentimientos se pueden enfriar y terminar. Pasar a la siguienbte etapa de nuestra vida sin resentimiento, odios o culpas es el “camino de las buenas costumbres”. No te centres en lo que se termina, sino en lo que comienza.

 

Authors: Nawakai Gijon

Ver fuente original del articulo